==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱད་པ། འདུལ་བའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
བརྒྱད་པ། འདུལ་བའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མས་ཞུས་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བུ། །ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །བདེ་བ་ལ་སོགས་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་པ་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞུས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཀྱེའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་གང་ལ་འང་མི་གནས་པ། བརྗོད་དུ་མ་མཆིས་པ། བརྟེན་པ་མ་མཆིས་པ། དམིགས་པ་མ་མཆིས་པ། །གང་ལའང་མི་གནས་པ། །ལེགས་པར་ནི་སོམ་ཉི་མ་མཆིས་ན། བདག་དང་བདག་གི་དྲི་མས་གཡོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚུལ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སླར་གསུངས་པ། ཤིན་ཏུ་རིང་མིན་ཐུང་བ་མིན། །གནས་པ་མ་ཡིན་དཀར་བ་མིན། །པདྨའི་འདབ་མའི་རྣམ་འདྲ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་རིགས་བཞི་ལས་འབྱུང་བའི་བཙུན་མོ་སྐྱེ་བའི་ལོ་བཅུ་གཉིས་ནས་ཉི་ཤུ་ལ་ཐུག་པ་དག་ལ་བརྟེན་ཏེ། མཚོན་པར་འགྱུར་གྱིས་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བཙུན་མོ་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གཟུགས་ཤིན་ཏུ་རིང་བའང་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཧ་ཅང་ཐུང་བའང་མ་ཡིན་པ་དང༌། མིག་སྨན་ལྟར་ཆེར་གནག་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌།
རྡོ་ཐལ་ལྟར་ཧ་ཅང་དཀར་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་མདོག་གི་ཁྱད་པར་ཏེ། །དེ་དག་གི་ཁ་དོག་གི་ཁྱད་པར་རྣམས་སྤང་བར་བྱ་བའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ཅུང་ཟད་སྔོ་བ་སངས་སུ་གནས་པ་གཟུང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མིག་པདྨའི་འདབ་མ་ལྟར་དཀར་དམར་འབྱེས་པ་ཅུང་ཟད་རིང་བ་དང་ཁའི་དབུགས་མཆོག་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པ་དང༌། ཟླ་མཚན་གྱི་ཁྲག་གླ་རྩི་ལྟར་དྲི་ཞིམ་པ་དང༌། སྐྱེ་གནས་ཀྱི་པདྨ་ལ་དུས་དུས་སུ་ས་རྫ་ར་ཛ་ལྟ་བུའི་དྲི་འབྱུང་ཞིང་རེས་འགའ་པདྨ་ལྟ་བུའི་དྲི་འབྱུང་བ་དང༌། དུས་དུས་སུ་ཨུཏྤལའི་དྲི་དང༌། ཨ་ཀ་རུ་ནག་པོའི་དྲི་དང་མཚུངས་པ་འབྱུང་བ་རྣམས་ནི་མཁས་པས་དྲི་བཟང་པོར་མཚོན་པར་བྱས་ལ་གཟུང་བར་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་མཚན་མ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྤྱོད་ལམ་དལ་ཞིང་རྩ་བ་ཧྲལ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། སྨྲ་བ་ཉན་ཅིང་གསོང་པོར་སྨྲ་ལ་དལ་གྱིས་སྨྲ་བ་དང༌། སྒྲ་གནག་ཅིང་འཇམ་ལ་མཚམས་སྟུག་ཅིང་རིང་བ་དང༌། དཔྲལ་བའི་དབུས་ན་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་རི་མོ་གསུམ་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྔགས་པ་ཡིན་ཏེ།

【汉语翻译】
第八，广释律仪品。
第八，广释律仪品。
此后瑜伽母请问：大手印是怎样的？请以世俗形象，宣说安乐等。如是等等，瑜伽母们向薄伽梵大乐祈请，即是向黑汝嘎祈请。如此，黑汝嘎薄伽梵，大手印的自性，不住于任何处，不可言说，无所依赖，无所缘。不住于任何处。若善无狐疑，我与我所垢染者，当如何了知此理？所问之义是这样。薄伽梵再次宣说：非极长，非极短，非住立，非白色，如莲花瓣之相。如是等等宣说。如此，依赖于从四种姓中出生的，生年十二至二十的明妃。将成为表征，否则不是这个意思。同样，那些明妃的相是这样的：身体非极长，也非极短，眼睛非如眼药般漆黑，也非如石灰般极白，这是颜色的差别。那些颜色的差别应当舍弃。那么，应该怎样呢？应当取稍微带蓝色的，清澈明亮。同样，眼睛如莲花瓣般，红白分明，稍微细长，口中气息极其芬芳，月经之血如酥油般芬芳，生殖之莲花时时散发沙惹惹匝般的香味，有时散发莲花般的香味，时时散发青莲花的香味，与黑沉香相似的香味，这些是智者以好香味来表征并应取用的。同样，自然存在的相是这样的：行为缓慢且根基稳固，说话可听且坦诚，缓慢地说，声音低沉柔和，间隔紧密而悠长，额头中央自然存在三条纹路，像这样的，是善逝们极力赞叹的。

【英语翻译】
Eighth, Extensive Explanation of the Chapter on Discipline.
Eighth, Extensive Explanation of the Chapter on Discipline.
Then the Yoginis asked: How is the Great Seal? Please explain happiness and so on through conventional forms. Thus and so on, the Yoginis requested the Bhagavan of Great Bliss, which is a request to Hevajra. Thus, Hevajra Bhagavan, the self-nature of the Great Seal, does not abide in anything, is unspeakable, has no support, has no object of focus. It does not abide in anything. If there is no doubt, how should those covered by the defilements of self and mine understand this principle? The meaning of the question is like this. The Bhagavan spoke again: Not very long, not short, not standing, not white, like the appearance of a lotus petal. Thus and so on, he spoke. Thus, relying on consorts born from the four castes, from twelve to twenty years of age. It will become a symbol, otherwise it is not this meaning. Similarly, the characteristics of those consorts are like this: the body is not very long, nor very short, the eyes are not as black as eye medicine, nor as white as lime, this is the difference in color. Those differences in color should be abandoned. So how should it be? It should be taken as slightly blue, clear and bright. Similarly, the eyes are like lotus petals, red and white are distinct, slightly long, and the breath of the mouth is extremely fragrant, the menstrual blood is as fragrant as ghee, the lotus of the genitals sometimes emits a fragrance like sararaja, and sometimes emits a fragrance like a lotus, sometimes emits the fragrance of a blue lotus, a fragrance similar to black agarwood, these are what the wise symbolize with good fragrance and should be taken. Similarly, the naturally existing signs are like this: the behavior is slow and the foundation is stable, the speech is audible and frank, speaking slowly, the sound is deep and soft, the intervals are close and long, and there are three lines naturally existing in the center of the forehead, like this, are highly praised by the Sugatas.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 ཡན་ལག་གསང་མ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་པས། །དེ་ལ་འབད་པ་ཀུན་གྱིས་བླ་མའི་བཀའ་ལྟར་བསྒྲུབས་ན། གདོན་མི་ཟ་བར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གྲུབ་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་བཙུན་མོ་ལ། འཇིག་རྟེན་པ་ཕལ་བས་མི་ཤེས་པ་གང་དག་གིས་མི་མོའི་སྐྱེ་གནས་ཕལ་བ་ཅན་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་དེ། །དེ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཅན་མ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་རྙེད་ནས་ནི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་བཙུན་མོ་རྙེད་ན། བཙུན་མོ་དེ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བླ་མའི་ལུང་ལྟར་བསྒྲུབས་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པ་སྟེ། བཙུན་མོ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མས་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟར་གདབ་པར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །བདག་མེད་མས་འདི་སྐད་ཅེས། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེའི་
རྡོ་རྗེའི་གསང་ཆེན་འདི་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་གྱི་ཚུལ་ཇི་ལྟར་གདབ་པར་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སླར་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །སྨྱོ་མེད་རགས་སུ་སྐྱེ་བ་དང༌། །དམ་ལྡན་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྟོན། །སྙིང་རྗེར་ལྡན་ཞིང་བླ་མར་གུས། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །ལག་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་སྒྲོགས་ཤིང༌། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་སྟོན་པ་དང༌། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མཉམ་ཟས་ཅན། །ཟ་བའི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་གསུངས་ཏེ་འཛག་པའི་བདེ་བའི་ཆང་གིས་མྱོས་པ་ནི་སྨྱོན་པ་ཡིན་ལ། །དེ་བས་འཛག་པ་མེད་པའི་བཏུང་བའི་བདེ་བ་ཅན་ནི་སྨྱོ་བ་དང་འབྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་སྨྱོ་བ་མེད་པའི་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་འཐུང་བའི་རིགས་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་གི་དམ་ཚིག་དང་མི་འབྲལ་བར་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཀྱེའི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་བརྡ་ཡིས་ཆོས་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་སྙིང་རྗེ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པ་དང༌། ཆོས་ལ་དམིགས་པ་དང་དམིགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡར་ངོའི་ཆོས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གནས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་གྱི་བུམ་པ་ལས་འབྱ

【汉语翻译】
也说了是秘密支分。对此，如果以一切努力按照上师的教言修持，必定无疑会获得大手印的成就，这是它的意思。此外，对于那样的明妃，世间凡夫俗子不了解，有些人会认为那是平凡女人的出生之处。那不是那样的，而是“俱生有形女”。这样说了。 “得到她就能成就悉地”，意思是得到具有圆满功德的那样的明妃后，依靠那个明妃，按照上师的教言修持，就会变成大手印的悉地，这是如来藏的定论。那样的明妃是世俗有形的大手印，这是所说的意思。然后瑜伽母无我母请问：世尊，应如何发愿？无我母这样说：唉！世尊，唉！安住于此金刚大秘密之中的人们，应如何发愿？这样请问后，世尊再次这样说道：无痴狂而生，具誓言示嘿汝嘎，具悲心且敬上师，生生世世愿能如此。手摇金刚铃，示甚深之法，与明妃之精液共食，愿能生于享用之境。这样说道，沉醉于漏出之乐的酒是痴狂，因此，不漏出的饮用之乐是远离痴狂的。因此，为了那个，愿能生于饮用无痴狂之誓言甘露的种姓之中，并且不离十六悲心的誓言，以那样的形式对一切有情说“嘿”，以“金刚”之名号来示法，对于一切有情具有不退转的悲心，同样地，对于一切有情具有所缘，对于法具有所缘和无所缘，愿能具有增上之法。愿能从获得金刚持大位的因，上师至尊之口瓶中生出。

【英语翻译】
It is also said to be the secret limb. If one strives to practice according to the guru's instructions with all effort, one will undoubtedly attain the siddhi of Mahamudra. That is its meaning. Furthermore, regarding such a consort, ordinary worldly people do not understand, and some may perceive it as an ordinary woman's birthplace. It is not like that, but rather "the co-emergent embodied woman." So it is said. "Having found her, siddhis will arise," means that having found such a consort with perfect qualities, relying on that consort and practicing according to the guru's instructions, it will become the siddhi of Mahamudra, which is the definitive conclusion of the Tathagatagarbha. Such a consort is the conventional embodied Mahamudra, which is the meaning of what is said. Then the yogini Nairatmya asked: "Bhagavan, how should we make aspirations?" Nairatmya said this: "Alas! Bhagavan, alas! How should those who abide in this great secret of the Vajra make aspirations?" After asking this, the Bhagavan spoke again as follows: "May I be born without madness, possessing vows, demonstrating Heruka, possessing compassion and respecting the guru, may I be so in birth after birth. Shaking the vajra bell with my hands, demonstrating the profound Dharma, and sharing food with the consort's semen, may I be born into the realm of enjoyment." Thus he said, being intoxicated by the wine of leaking bliss is madness. Therefore, the bliss of drinking without leakage is separation from madness. Therefore, for that reason, may I be born into the lineage of drinking the nectar of vows without madness, and without separating from the vows of the sixteen compassions, in that form, saying "He" to all sentient beings, and demonstrating the Dharma with the name "Vajra," having unwavering compassion for all sentient beings, and likewise, having objects of focus for all sentient beings, having objects of focus and no objects of focus for the Dharma, may I possess the Dharma of increase. May I arise from the vase of the mouth of the venerable guru, the cause for attaining the state of the great Vajradhara.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བའི་ཕྱིར་དུས་རྟག་པར་བླ་མ་ལས་གུས་པ་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཐ་མི་དད་པ་ཉི་ཟླའི་ལམ་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཅན་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ལག་ཏུ་བཟུང་སྟེ་འཁྲོལ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་གླེགས་བམ་ཉིད་དུས་རྟག་པར་ཀློག་པ་དང་ལྡན་ཏེ། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་སྒོ་ཡིས་སྲོག་གི་རླུང་གི་བཟླས་པ་ནི་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀློག་པ་ཡིན་པས། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀློག་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་དང༌། ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་བཙུན་མོ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཙུན་མོ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བའི་ཁུ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀུན་ནས་མཉམ་པར་བྱེད་པ། སྐྱེ་བ་ནས་སྐྱེ་བའི་མཐར་ཟ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བས་སྨོན་ལམ་
གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་དེ་དགྱེས་ནས། །ཚག་ནི་འདི་ཉིད་ཡང་ཞུས་པ། །སྐལ་མེད་སེམས་ཅན་གདུལ་དཀའ་རྣམས། །གང་གིས་འདུལ་བར་གྱུར་བ་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་སླར་ཞིང་བདག་མེད་མས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སླད་མའི་དུས་རྩོད་པ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ན། གདུལ་བར་དཀའ་བའི་སྐྱེ་བོ་མ་རུངས་པ་རྣམས་ཐབས་གང་གིས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་གཞུག་པར་བགྱི་ལགས་ཞེས་པ་དང༌། སླར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། དང་པོར་གསོ་སྦྱོང་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་རྗེས་བསླབ་པའི་གནས་བཅུ་ཉིད། །དེ་ལ་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་བསྟན། །མདོ་སྡེ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཉིད། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་དབུ་མ་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྐྱེ་བོ་གདུལ་བར་དཀའ་བ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་དགོད་པ་ན་སྔོན་དུ་གསོ་སྦྱོང་ལེགས་པར་བསྟན་ཅིང་བསླབས་ལ། དགེ་བ་བཅུ་དང་དུ་ལེན་པར་བསྒོམ་ཞིང་མི་དགེ་བ་བཅུ་ཡོངས་སུ་བཅད་དེ། གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་དེ་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་གྲུབ་པའི་མཐའ་སོ་སོའི་ཆོས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ནམ་མཁའ་དང༌། སོ་སོར་བརྟགས་པ་དང༌། བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པའི་འགོག་པ་སྟེ་གསུམ་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཡིན་ལ། དེ་ལས་གཞན་པ་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་སྐད་ཅིག་མའི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་གིས་བྱེད་པ་པོ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་མེད་པའི་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་བློས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསགས་པ་འདི་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་རིག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཁ་ཆེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་འདོད་དོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ

【汉语翻译】
因此，为了（获得）加持，应当时常从上师那里获得恭敬。空性与慈悲无二无别，在日月同行的道路上完全清净，手持金刚和铃铛摇动。为了阐释那个意义，应当时常阅读《喜金刚》的经卷。通过母音（藏文：ཨཱ་ལི།），子音（藏文：ཀཱ་ལི།）之门，生命之气的念诵是甚深之法的诵读。应如是诵读此法。迎请处所等的明妃，形金刚母，以及虚空法界自在母等明妃，将她们的快乐精液之物全部平等享用，生生世世直至终结。以此发愿。之后，天女们欢喜，再次询问：对于没有福分、难以调伏的众生，用什么来调伏？无我田主母再次向薄伽梵请问：薄伽梵，末世争斗兴盛之时，如何能用何种方法将难以调伏的恶劣之人引入喜金刚之道？薄伽梵再次说道：首先给予布施和斋戒，然后是十种学处，之后对他们讲说分别说部，经量部也是如此。之后是瑜伽行派，再之后是中观。如是说，当难以调伏之人进入喜金刚之道时，首先要好好地教导他们斋戒，让他们修习受持十善，断除十不善，对于安住的那些人，之后要为他们讲说各个宗派的教法。例如，虚空、分别抉择、非抉择灭，这三者是无为法，除此之外的所有事物都是刹那生灭的自性，本体自性空，没有任何作者。依靠无相的根识，通过智慧可以现量了知这些微尘的积聚，这是克什米尔分别说部的主张。应如是宣说。同样地，分别说部

【英语翻译】
Therefore, in order to (obtain) blessings, one should always receive reverence from the guru. Emptiness and compassion are inseparable, completely pure on the path where the sun and moon travel together, holding a vajra and bell in hand and shaking them. In order to explain that meaning, one should always read the scriptures of the Hevajra. Through the door of vowels (Tibetan: ཨཱ་ལི།, Āli), consonants (Tibetan: ཀཱ་ལི།, Kāli), the recitation of the life-breath is the reading of the profound Dharma. One should read this Dharma in this way. Invite consorts from places and so on, the Form Vajra Mother, and the Sky Realm自在母（Empowerment Mother of the Sky Realm）, and other consorts, equally enjoy all of their blissful semen substances, from birth to birth until the end. Make aspirations with this. After that, the goddesses rejoiced and asked again: With what can those sentient beings who have no merit and are difficult to subdue be subdued? The Selfless Field Owner Mother again asked the Bhagavan: Bhagavan, in the degenerate age when strife is rampant, how can we bring the difficult-to-subdue evil people into the path of Hevajra by what means? The Bhagavan said again: First give alms and fasting, then the ten precepts, then explain the Vaibhashika to them, and the Sautrantika is the same. Then the Yogachara, and then the Madhyamaka. Thus it is said that when a difficult-to-subdue person enters the path of Hevajra, first teach them fasting well, let them practice taking the ten virtues and cutting off the ten non-virtues, and for those who abide, then explain the teachings of each school of thought to them. For example, space, analytical discernment, and non-analytical cessation, these three are unconditioned dharmas, and all things other than these are of the nature of momentary arising and ceasing, the essence is emptiness, and there is no author at all. Relying on the root consciousness without form, through wisdom, one can directly know the accumulation of these dust particles, which is the assertion of the Kashmir Vaibhashikas. It should be declared in this way. Similarly, the Vaibhashika

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་ནི་སྣང་བ་རྣམས་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་གམ། མོ་གཤམ་གྱི་བུ་དང་མཚུངས་ལ། འགོག་པ་རྣམས་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །དུས་གསུམ་པོ་ཡང་རྗེས་སུ་རྒྱུག་པ་མེད་པ་ཐོགས་པར་བྱེད་པའི་རེག་བྱ་དང་བྲལ་བའི་གཟུགས་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་མདོ་སྡེ་བར་སྨྲ་བ་རྣམས་འདོད་ཞེས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པའི་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་ནི་མེད་དོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་མེད་པའི་སོ་སོར་སྣང་བ་
དམིགས་སུ་མེད་དེ། དཔེར་ན་རྨི་ལམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་མཚུངས་སོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཤེལ་སྒོང་དག་པ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་རིག་པ་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་རྣམས་སྨྲའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དོན་དམ་པར་ཡོད་དོ་ཞེས་མཁས་པ་རྣམས་མི་འདོད་དེ། གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་དང་མཚུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་བློ་དང་སྒྲ་འདི་དག་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན། མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཡོད་མེད་གཉིས་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་མུ་བཞི་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དབུ་མ་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་བསྟན་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་བཅུག་པར་གྱུར་ན་ངེས་པར་འགྲུབ་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སློབ་མས་གུས་པར་བླངས་ནས་ནི། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ་སྐལ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རིམ་པ་དེ་ལྟར་འཇུག་པར་བྱའི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ། ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་འབྱུང་ལ། །ཐེག་པ་གཅིག་གིས་འབྲས་བུར་གནས། །ཞེས་གསུངས། སོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། འདུལ་བའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། འདུལ་བའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
如是欲生起具足形相之识，则诸显现非为根之行境，如虚空之花，或如石女之子。诸灭尽者犹如虚空。三时亦无有随逐，无有能障碍之所触，亦无有离所触之色，如是乃经部师所许，应如是显示。如是极微聚集之支分之实事亦无有。无有极微之各别显现，无有可缘，譬如与经历梦境相同。远离所取与能取之垢染，犹如清净水晶球之自证自明之识，瑜伽行者如是说，应如是显示。识于胜义中存在，诸智者不许，以其远离一与多之自性之理，故如虚空之花。如是此等心与声亦非有，亦非无，超越有无二者等四句之如是性，乃大瑜伽中观师所许，如是显示一切宗派之后，若随后引入喜金刚，则定能成就，是为此义。弟子恭敬受持后，于此成就无有怀疑。如是宣说，无有缘分之众生应如是次第引入，否则不可，是为此义。如是幻化网中亦如是说：以三乘而生起出离，以一乘而安住于果。如是说。索。喜金刚之胜义谛之广释中，调伏品之广释即第八品。
第八品，调伏品之广释。

【英语翻译】
Thus, if one wishes to generate knowledge complete with forms, then appearances are not the objects of the senses, like a flower in the sky or the child of a barren woman. Cessations are like the sky. The three times also have no following, there is no tangible object that obstructs, and there is no form separate from touch. This is what the Sutra School asserts, and it should be shown as such. Likewise, there is no substance with parts composed of aggregates of atoms. There is no separate appearance of atoms, there is no object of focus, like experiencing a dream. Yogacharas say that the self-aware consciousness, free from the defilements of the apprehended and the apprehender, like a pure crystal ball, exists in ultimate reality, and this should be shown. Scholars do not assert that consciousness exists in ultimate reality, because it is devoid of the reasoning of the nature of one and many, so it is like a flower in the sky. Thus, these minds and sounds are neither existent nor non-existent. Suchness, which is liberated from the four extremes, such as transcending existence and non-existence, is what the Great Yoga Madhyamikas assert. Having shown all the tenets in this way, if one is then introduced to Hevajra, one will definitely achieve accomplishment. This is the meaning. After the disciple respectfully receives it, there is no doubt about this accomplishment. Thus it is said that sentient beings without fortune should be introduced in this order, otherwise it is not possible. This is the meaning. Similarly, in the Net of Illusion, it is said: "Arising from renunciation through the three vehicles, abiding in the result through one vehicle." Thus it is said. So. From the extensive explanation of the definitive meaning of Hevajra, the extensive explanation of the chapter on taming is the eighth.
Eighth chapter, extensive explanation of the chapter on taming.

============================================================

